设为首页收藏本站

琵琶行论坛

 找回密码
 注册
查看: 44545|回复: 296

[原创] Mame游戏中文列表(更新至0.193fix)

[复制链接]

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2014-1-10 23:11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 CLARKH 于 2018-1-2 10:31 编辑

下面是带版本号翻译的正式版,同时优化了工具批量生成语言文件,能够一次性加载多个不同的mame改版然后生成不同的mame语言文件,进展和我预料的一样,程序化工作以后更新语言非常快捷。

mamep以及改版mame使用lst.mmo,解压缩后把mmo文件替换lang/zh_cn里的同名文件即可。
如果有翻译错误或者不妥可以留言或短信告知我。

以下为 MxUI 配合Mame用


以下为MamePlus用,已不更新


本列表翻译基础是本区另一个帖子里有人发布的0.152(不好意思找不到原帖了,作者看见请告诉我),用程序拆除出游戏名称得到字典,然后从152最新6号的版本得到列表数据,比对后替换游戏名称得到,所以能够实现相同游戏名称的完全汉化(具体思路在后面)。
本列表已经并入mameplus代码库。

不知道为什么,MamePlus自带的批处理一直生成不了新的mmo,所以最后还是用的yaoyaosu同学做的列表工具去转换lst,在此感谢。

更新日志

2017.1.1(翻译11799个)
+ 添加龙珠格斗
+ 修正群魔乱舞乱码
+ 测试环境为 MxUI + 官方Mame 0.193,别的环境下有未翻译的游戏名不管

2017.12.31(翻译11796个)
+ 修正部分错误以及PGM2游戏
+ 更新列表对应至0.193

2017.12.1(翻译11766个)
+ 修正部分错误以及新增游戏
+ 更新列表对应至0.192

2017.10.26(翻译11731个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 更新列表对应至0.191

2017.5.1(翻译11621个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 更新列表对应至0.185

2017.2.2(翻译11565个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 更新列表对应至0.182

2016.12.1(翻译11547个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 更新列表对应至0.180

2016.7.5(翻译11447个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 更新列表对应至0.175

2016.6.4(翻译11421个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 用MamePGui 1.8.2配合最新官方Mame可实现除IPS外的大部分功能
+ 更新列表对应至0.174

2015.11.29(翻译11436个)
+ 因为MamePlus和MamePPK均无更新,所以现在中文列表进度恢复到官方Mame版本
+ 用MamePGui 1.8.0配合最新官方Mame可实现除IPS外的大部分功能
+ 更新列表对应至0.172

2015.11.29(翻译11357个)
+ 修正部分错误以及未翻译词条
+ 剩余未翻译词条1767个
+ 更新列表对应至0.168

2015.11.11(翻译11255个)
+ 因为MamePPK无新版本所以去除
+ 剩余未翻译词条1802个
+ 更新列表对应至0.167
2015.8.7(翻译11141个)
+ 修正部分翻译
+ 合并MamePlus和MamePPK双版本
+ 更新列表对应至0.164

2015.7.1(翻译11046个)
+ 补完 Cave 的射击游戏
+ 剩余未翻译词条1669个
+ 更新列表对应至0.163

2015.6.29(翻译11044个)
+ 修改所有“X - 战警”为“X 战警”
+ 剩余未翻译词条1671个
+ 更新列表对应至0.163
+ 请使用 mamepgui 1.8.0 及以上版本打开 MamePlus 0.162 以上版本

2015.5.26(翻译10984个)
+ 剩余未翻译词条1641个
+ 更新列表对应至0.161

2015.4.5(翻译10955个)
+ 修正原先代码错误导致的部分翻译
+ 剩余未翻译词条1622个
+ 更新列表对应至0.160

2014.12.23(翻译11335个)
+ 剩余未翻译词条1949个
+ 更新列表对应至0.156
- 未修改 caname.lst

2014.10.22(翻译11046个)
+ 剩余未翻译词条1939个
+ 更新列表对应至0.155
+ 添加修正包括零组在内的部分翻译

2014.7.25(翻译10998个)
+ 剩余未翻译词条1900个
+ 更新列表对应至0.154
+ 添加修正部分翻译

2014.5.5(翻译10809个)
+ 剩余未翻译词条1904个
+ 更新列表对应至0.153
+ 添加部分翻译

2014.1.25(翻译10619个)
+ 剩余未翻译词条1845个
+ 补完西武电子游戏词条
+ 统一所有“麻雀”为“麻将”
+ 修正盗版游戏名称为盗版名而非原版名
+ 修正翻译错漏的版本文字

2014.1.22(翻译10365个)
+ 游戏列表翻译过万,剩余未翻译词条1943个
+ 修正/添加大量早期游戏翻译
+ 修正一些明显错误的过度翻译

2014.1.20(翻译9972个)
+ 添加解密版以及自制版游戏列表到翻译数据库
+ 继续修正CPS123/PGM/ZN/TTX1/NEOGEO/CAVE等游戏名称
+ 修正一些明显错误的翻译

2014.1.12(翻译9612个)
+ 本版开始语言文件已经正式提交 Mameplus 代码库
+ 添加 Caname 语言文件测试
+ 特殊处理 set xxx 格式翻译成 第 xxx 套
+ 确定按照游戏版本不同而译名不同的翻译原则
+ 工具完全重构,可一次性读取并生成多个 mame 改版语言文件
+ 修正几十个明显错误的翻译
- 暂时删除之前版本中明显错误但无法运行游戏验证的翻译

2014.1.11(翻译9642个)
+ 补完已翻译游戏的版本号,效果测试中
+ 更新语言包版本到mamep_r5111
+ 三国志按照日版和美版名分别翻译修正
+ 再次校对CNP+CAVE游戏的翻译

2014.1.11(翻译9636个)
+ 补完全部 CPS1/2/3 PGM1/2 NEOGEO CAVE CV1K 驱动下的游戏翻译名
+ 发布测试版

2014.1.10(翻译8583个)
+ 构思工具
+ 导入0.152游戏数据和好心人发布的字典



附录翻译思路:一个有效降低汉化mame游戏列表工作量的方法
mame的游戏数量大约在30000个左右,假设都是需要翻译的,现在我手头一份不是很新的lst文件翻译了8500个,应该是主流游戏都翻译了。
然后yaoyaosu也制作了差量增补工具,方便导出导入语言lst,但是这个lst的弱点就在于对于rom的版本没有办法校验,比如更新后如果主父rom交换了,那么也要手工调整,否则就是错误的命名。
其实mame游戏的命名相对还是比较规范的,都是“游戏名 [(版本描述)...]”的形式,所以结合本人以前汉化游戏的经验,整理出一个新的汉化流程:
1、导出新版mame列表数据到缓存,方便操作。
2、用正则等方式将游戏名和版本描述区分开,大小写不敏感,然后将不重复的游戏名保存到一个待翻译文件。
3、版本描述一般要求不太精确,例如JPN/Japan等不管大小写都翻译成日版,所以按照空格和逗号分割出关键字,然后将不重复的版本关键字保存到一个待翻译文件。
4、翻译上述两个分割文件,可以分字母或分阶段自己合理分配时间。
5、加载mame列表的缓存,然后对每行的游戏名应用游戏名字典(转小写完全匹配),对版本应用版本字典替换(转小写查找替换),对于能够查找到的游戏,按照语言文件格式写入到最终lst中。
以上的思路在逻辑上可行,分割工具我也写好测试过了,最终30000个游戏存在10000个不重复的游戏名和800个待翻译的版本关键字,相对于原先的工作量已经非常小了,而且这种翻译方式在mame添加clone游戏或者父子对调后也完全不受干扰,新的clone游戏会被自动翻译成中文。
当然上述方法只有一个缺陷,就是如果存在英文名完全一样,但是是不同的游戏的时候,这个方法就会混淆了,但是实际上mame里是不是有这样的游戏呢?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

20

查看全部评分

该用户从未签到

发表于 2016-5-30 20:41:43 | 显示全部楼层
用这个试一下,这个是我自己用的,部分同步到174

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

头像被屏蔽

签到天数: 6 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2014-1-10 23:41:06 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-10 23:47:14 | 显示全部楼层
我就是想顶这个帖子的路过的酱油。
游戏英文名字一样还算正常吧,估计肯定会有。
不过瞥了一下MAME英文列表,一样名字的游戏后面总有一些括号注释,编号版本啥的。应该是为了保证完整的名字信息是唯一的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 483 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2014-1-11 00:26:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 wing068 于 2014-1-11 00:51 编辑

机械式游戏,英文名重复的一大堆(注意图片後的rom名)

主流游戏,英文名重复的占少数(应该是有但是很少,我也记不太清楚了)


像这种改rom名的怎麽改
虫姬2 黑
本来rom名为futariblk
这次改名为futaribl

还有一种,当发布新rom时英文名字也许没有改,版本号也没有改,但是公司名有改名

只是随便找一个游戏名做举例,并不是这个游戏改过名
sspeedr        Super Speed Race        Super Speed Race        Midway
後方公司名Midway
sspeedr        Super Speed Race        Super Speed Race        hack
有时候发布新rom时,後方公司名也会变动


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 01:00:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 CLARKH 于 2014-1-11 01:01 编辑
wing068 发表于 2014-1-11 00:26
机械式游戏,英文名重复的一大堆(注意图片後的rom名)

主流游戏,英文名重复的占少数(应该是有但是很少,我也 ...

你没理解我的意思,我的方法恰恰就是最好的解决了这样的问题,避免了重复翻译。
我说的“重复游戏名”,指的是两个游戏名部分(去除所有版本包括公司)相同,但内容完全不同的游戏,假设一个是光荣出的三国志slg叫“SanGuoZhi”,一个是pgm出的三国战纪act也叫“SanGuoZhi”,那么我的方法就没办法区别了,只会都翻译成“三国志”。
不过事实上mame里应该不会有这样的例子,只要名称哪怕有一个标点符号的区别,就没事。
刚才测试生成了一下lst,原始lst翻译了8000个游戏名,我在此基础上一个字没改,直接生成了一下新的,就变成了9500个游戏名,等于自动生成了1000多个翻译,而且肯定是不会有父子rom对换后bug的问题,说明思路是可行的。
总之核心思想是不以rom名为准,也不看后面的各种版本字符,纯粹取最前面的原始英文游戏名来作为key,一劳永逸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-11 01:27:55 | 显示全部楼层
英文名一样就该翻译成一样的, 问题不在那里, 而在英文名称不一样时翻译成了一样的中文名称, 比如说的三国志, 日版的名称是吞食天地, 所以即使主rom无法分辨是否是要找的游戏, 也可以通过子rom来分辨, 而且你举的例子更像是我说的情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 03:06:26 | 显示全部楼层
money_114 发表于 2014-1-11 01:27
英文名一样就该翻译成一样的, 问题不在那里, 而在英文名称不一样时翻译成了一样的中文名称, 比如说的三国志 ...

对此我的选择是 三国志 II - 吞食天地
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 483 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2014-1-11 08:11:28 | 显示全部楼层
------------------------------------------------------------------------------
"假设一个是光荣出的三国志slg叫“SanGuoZhi”,
一个是pgm出的三国战纪act也叫“SanGuoZhi”
,那么我的方法就没办法区别了,只会都翻译成“三国志”。
不过事实上mame里应该不会有这样的例子"。
-------------------------------------------------------------------------------
有,机械式里有一些是这样的,而且不只这四个
非机械式的应该也有(只是很少)
但是应该比较少人会去翻机械式的游戏名吧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1453 天

[LV.10]以坛为家III

发表于 2014-1-11 08:32:29 | 显示全部楼层
感谢奇勒!除游戏列表汉化,UI左侧Folder栏导入的catlist,机台调试等项目暂未汉化。本人愚钝,一直只会用makelang更新lst.mmo,其它mmo文档无从入手翻译…期待plus完全汉化早日达成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 483 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2014-1-11 08:34:05 | 显示全部楼层
没翻到
pgm
happy6

neogeo就比较多一点没翻到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1676 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2014-1-11 08:49:46 | 显示全部楼层
不同厂商的同名游戏必然要特殊对待,完全不同的游戏和同一游戏的克隆以及盗版改动,原rom文件名必然有相关命名特征,这些特征是不是已经有字典用来在翻译时作为规范呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1453 天

[LV.10]以坛为家III

发表于 2014-1-11 09:09:35 | 显示全部楼层

RE: MamePlus游戏中文列表测试版 for 0.152(CPS/CAVE/NEOGEO/PGM全完成)

CLARKH 发表于 2014-1-11 03:06
对此我的选择是 三国志 II - 吞食天地

兄弟此译不太妥当哦。个人认为日系游戏译名以官方>民间俚称>意译>直译。以C社wof为例,日版名称《吞食天地II-赤壁之战》,顺理成章应为标准译名,而该作亚洲版标题为《三国志II》,对应rom再翻译为日版名就不适当了。同理PGM为台湾厂商,在简中游戏列表应以中国区域译名为准,而其他版本均应统一按台湾版表述。
一家之言,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|琵琶行论坛 ( 赣ICP备12000882号  

GMT+8, 2018-1-24 13:52 , Processed in 0.027597 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表