设为首页收藏本站

琵琶行论坛

 找回密码
 注册
查看: 65155|回复: 333

[原创] Mame游戏中文列表(更新至0.204)

[复制链接]

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2014-1-10 23:11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 CLARKH 于 2018-11-30 03:41 编辑

下面是带版本号翻译的正式版,同时优化了工具批量生成语言文件,能够一次性加载多个不同的mame改版然后生成不同的mame语言文件,进展和我预料的一样,程序化工作以后更新语言非常快捷。

mamep以及改版mame使用lst.mmo,解压缩后把mmo文件替换lang/zh_cn里的同名文件即可。
如果有翻译错误或者不妥可以留言或短信告知我。

以下为 MxUI 配合Mame用
mame0.204.rar (641.26 KB, 下载次数: 5961)

评分

23

查看全部评分

该用户从未签到

发表于 2016-5-30 20:41:43 | 显示全部楼层
用这个试一下,这个是我自己用的,部分同步到174

lst.rar

418.69 KB, 下载次数: 287

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

头像被屏蔽

签到天数: 6 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2014-1-10 23:41:06 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-10 23:47:14 | 显示全部楼层
我就是想顶这个帖子的路过的酱油。
游戏英文名字一样还算正常吧,估计肯定会有。
不过瞥了一下MAME英文列表,一样名字的游戏后面总有一些括号注释,编号版本啥的。应该是为了保证完整的名字信息是唯一的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 483 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2014-1-11 00:26:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 wing068 于 2014-1-11 00:51 编辑

机械式游戏,英文名重复的一大堆(注意图片後的rom名)

主流游戏,英文名重复的占少数(应该是有但是很少,我也记不太清楚了)


像这种改rom名的怎麽改
虫姬2 黑
本来rom名为futariblk
这次改名为futaribl

还有一种,当发布新rom时英文名字也许没有改,版本号也没有改,但是公司名有改名

只是随便找一个游戏名做举例,并不是这个游戏改过名
sspeedr        Super Speed Race        Super Speed Race        Midway
後方公司名Midway
sspeedr        Super Speed Race        Super Speed Race        hack
有时候发布新rom时,後方公司名也会变动


mame list.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 01:00:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 CLARKH 于 2014-1-11 01:01 编辑

你没理解我的意思,我的方法恰恰就是最好的解决了这样的问题,避免了重复翻译。
我说的“重复游戏名”,指的是两个游戏名部分(去除所有版本包括公司)相同,但内容完全不同的游戏,假设一个是光荣出的三国志slg叫“SanGuoZhi”,一个是pgm出的三国战纪act也叫“SanGuoZhi”,那么我的方法就没办法区别了,只会都翻译成“三国志”。
不过事实上mame里应该不会有这样的例子,只要名称哪怕有一个标点符号的区别,就没事。
刚才测试生成了一下lst,原始lst翻译了8000个游戏名,我在此基础上一个字没改,直接生成了一下新的,就变成了9500个游戏名,等于自动生成了1000多个翻译,而且肯定是不会有父子rom对换后bug的问题,说明思路是可行的。
总之核心思想是不以rom名为准,也不看后面的各种版本字符,纯粹取最前面的原始英文游戏名来作为key,一劳永逸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-11 01:27:55 | 显示全部楼层
英文名一样就该翻译成一样的, 问题不在那里, 而在英文名称不一样时翻译成了一样的中文名称, 比如说的三国志, 日版的名称是吞食天地, 所以即使主rom无法分辨是否是要找的游戏, 也可以通过子rom来分辨, 而且你举的例子更像是我说的情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 03:06:26 | 显示全部楼层
money_114 发表于 2014-1-11 01:27
英文名一样就该翻译成一样的, 问题不在那里, 而在英文名称不一样时翻译成了一样的中文名称, 比如说的三国志 ...

对此我的选择是 三国志 II - 吞食天地
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 483 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2014-1-11 08:11:28 | 显示全部楼层
------------------------------------------------------------------------------
"假设一个是光荣出的三国志slg叫“SanGuoZhi”,
一个是pgm出的三国战纪act也叫“SanGuoZhi”
,那么我的方法就没办法区别了,只会都翻译成“三国志”。
不过事实上mame里应该不会有这样的例子"。
-------------------------------------------------------------------------------
有,机械式里有一些是这样的,而且不只这四个
非机械式的应该也有(只是很少)
但是应该比较少人会去翻机械式的游戏名吧

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司

注意看游戏名,再看公司
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1577 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2014-1-11 08:32:29 | 显示全部楼层
感谢奇勒!除游戏列表汉化,UI左侧Folder栏导入的catlist,机台调试等项目暂未汉化。本人愚钝,一直只会用makelang更新lst.mmo,其它mmo文档无从入手翻译…期待plus完全汉化早日达成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 483 天

[LV.9]以坛为家II

发表于 2014-1-11 08:34:05 | 显示全部楼层
没翻到
pgm
happy6

neogeo就比较多一点没翻到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1976 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2014-1-11 08:49:46 | 显示全部楼层
不同厂商的同名游戏必然要特殊对待,完全不同的游戏和同一游戏的克隆以及盗版改动,原rom文件名必然有相关命名特征,这些特征是不是已经有字典用来在翻译时作为规范呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1577 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2014-1-11 09:09:35 | 显示全部楼层

RE: MamePlus游戏中文列表测试版 for 0.152(CPS/CAVE/NEOGEO/PGM全完成)

CLARKH 发表于 2014-1-11 03:06
对此我的选择是 三国志 II - 吞食天地

兄弟此译不太妥当哦。个人认为日系游戏译名以官方>民间俚称>意译>直译。以C社wof为例,日版名称《吞食天地II-赤壁之战》,顺理成章应为标准译名,而该作亚洲版标题为《三国志II》,对应rom再翻译为日版名就不适当了。同理PGM为台湾厂商,在简中游戏列表应以中国区域译名为准,而其他版本均应统一按台湾版表述。
一家之言,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|琵琶行论坛 ( 赣ICP备12000882号  

GMT+8, 2018-12-16 14:18 , Processed in 0.030321 second(s), 13 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表