设为首页收藏本站

琵琶行论坛

 找回密码
 注册
楼主: CLARKH

[原创] Mame游戏中文列表(更新至0.202)

[复制链接]

签到天数: 30 天

[LV.5]常住居民I

发表于 2014-1-11 09:58:57 | 显示全部楼层
好东西顶了,另外楼主的游戏截图比我的好看啊,能够分享一下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-11 11:24:32 | 显示全部楼层
QQ截图20140111112300.png
测试了一下 非常支持楼主,我前两天也汉化过几个,弄了一下午身体实在顶不住放弃了,楼主注意身体啊,慢慢来
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 13:19:13 | 显示全部楼层

好像我下载的就是你的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 13:20:46 | 显示全部楼层
breakhero 发表于 2014-1-11 08:49
不同厂商的同名游戏必然要特殊对待,完全不同的游戏和同一游戏的克隆以及盗版改动,原rom文件名必然有相关命 ...

这个就是我说需要讨论的地方,改起来很容易,看大家意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 13:22:30 | 显示全部楼层
wing068 发表于 2014-1-11 08:11
------------------------------------------------------------------------------
"假设一个是光荣出的三 ...

你举得这些例子,明显游戏名都可以翻译成相同的,只是后面的版本里有注明厂商不同。

回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 13:30:08 | 显示全部楼层
wing068 发表于 2014-1-11 08:34
没翻到
pgm
happy6

PGM是bios,故意没翻译的,欢乐六合一是r5111新加的主rom,待会加上。
我这里看到neogeo驱动是全部都翻译了,是不是你和我用的mame版本不同啊。


回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 9 天

[LV.3]偶尔看看II

发表于 2014-1-11 13:30:25 | 显示全部楼层
又是一项伟大的工程
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-11 13:45:46 | 显示全部楼层
我其实最近也在用yaoyaosu的工具 在搞列表  
不谋全局者不足以谋一域,不谋万世者不足以谋一时

所以我最近 在为翻译呢  定下了一些规则  希望所有的翻译呢 都能在规则下运行  本来想过几天再发的  现在就发出来 和大家一起探讨一下

在游戏的名称翻译时, 我是非常同意 升龙霸的  所有的翻译 都应该是 以官方为准的, 官方>民间俚称>意译>直译, 也是完全正确的.
对于克隆的游戏, 如果游戏的名称与原rom差别非常大:
如是型似日语的英语, 则会直接采用其官方翻译
如存在官方译名,则采用官方译名,
入不存在,则会暂时先采用原rom的翻译, 加其英文名组合的方式, 例如:
QQ图片20140111132309.jpg

对于版本的翻译, 我的想法是如下的
第一原则是 所有格式必须和原英文是一样的  为了就是百分百的原味体验

对于盗版>
bootleg on block > 盗版 block
bootleg with block > 盗版 block
bootleg of block > block 盗版

对于版本>
ver/version 版本
rev/reversion 校正版
harder > 难度加强版
easier > 难度削弱版
alt/altermate > 替换版
conversion > 转换板
license > 授权版
original > 原版
first version > 初版
older > 老版
old > 旧版
new > 新版
newer > 更新版本
latest ver > 最新版
universal > 普通版
lottery > 运气版?? (待商榷)
encrypt > 加密版 not encrypt 未加密版
decrypt > 解密版 not decrypt 未解密版
export > 海外版
Europe > 欧版, 不用欧洲版
korean > 韩版, 不用韩国版
program code > 程序代码
Joystick > 操纵杆版
trackball > 轨迹球
alt sound > 高音版??(待商榷)
protocl > 拟定版
Turbo > 加速版
board > 基板
Erotic > S***Q版
nudity > 裸体版

我的总结还不全, 还有未加入的, 还要进一步的总结,
希望我辈人的努力 能更好的为后辈人 创造出完美的体验环境,

最后放上我最近一直在改的list, mame18.rar (134.19 KB, 下载次数: 41)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1922 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2014-1-11 14:23:42 | 显示全部楼层
CLARKH 发表于 2014-1-11 13:20
这个就是我说需要讨论的地方,改起来很容易,看大家意思了

嗯嗯~这一点上我绝对赞同你并站在你身后力挺你!
汉字名称的游戏因为大家都认识字,所以名称自然是该汉字最适合,当它身为主版时,其他克隆版当然名称与之一致,好像都没意见。
但它是克隆版时,或者克隆版之间汉字不同时,我倾向于“主版名+(当前克隆版名)+(版本参数等)”。
原则是:主版名第一位。主版名一经统一,不再变动。克隆版盗版有广泛流传俗称,则作附名加注,以示区分。
吞食天地2主版名为三国志2,所以我认为“三国志2(吞食天地2)(日版。。。)。。。”结构合适些。
如果主版名为吞食天地2(假如有日本权威正名),那就是“吞食天地2(三国志2)(中国版。。。)。。。”了,所有克隆版一律吞食天地2开头。
建设性探讨~
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-11 14:31:52 | 显示全部楼层
fm541923607 发表于 2014-1-11 13:45
我其实最近也在用yaoyaosu的工具 在搞列表  
不谋全局者不足以谋一域,不谋万世者不足以谋一时

我相信兄弟一定不仅仅是为了别人用起来方便和称赞来去做的这项工程,洁癖汉化出来后全部是慢慢的汉字那种喜悦的期待可以想象出来的。
一句话这里都是完美主义者的地方,看到你们真好,严谨乐于助人,把自己的劳动成果分享出来。
加油干,支持你,还有注意身体
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2014-1-11 14:59:15 | 显示全部楼层
breakhero 发表于 2014-1-11 14:23
嗯嗯~这一点上我绝对赞同你并站在你身后力挺你!
汉字名称的游戏因为大家都认识字,所以名称自然是该汉字 ...

非常蛋疼的行为, 把主从rom展开不就可以看到各个版本的名称了, 为什么硬要并在一起, 日版就按日版的翻, 英版就按英版的翻

三国志2的日版全名是吞食天地 II - 赤壁之战, 而三国志2本身还分三剑圣、三国英雄传、圣剑版等, 照你的说法后面还要加上吞食天地2的后缀, 蛋疼, 而有的游戏日版英版并不存在不同名称, 于是就没有了相关后缀, 造成前后不统一, 这样又使整个游戏列表产生畸形

回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

 楼主| 发表于 2014-1-11 15:40:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 CLARKH 于 2014-1-11 15:45 编辑
fm541923607 发表于 2014-1-11 13:45
我其实最近也在用yaoyaosu的工具 在搞列表  
不谋全局者不足以谋一域,不谋万世者不足以谋一时

后面的版本基本和我想的一致
对于版本>
ver/version 版本
rev/reversion 校正版 (我的翻译是修订版,和出版业一样)
harder > 难度加强版 (我的翻译是加难版,是国内街机业俗称的口语,但好像下面一个减难度很难弄成三个字)
easier > 难度削弱版
alt/altermate > 替换版
conversion > 转换板
license > 授权版(这里我选择授权,不加“版”)
original > 原版
first version > 初版
older > 老版
old > 旧版 (这个我和上面合并,老版不如旧版来的正式)
new > 新版 (这个我和下面合并,理由在最后)
newer > 更新版本
latest ver > 最新版
universal > 普通版
lottery > 运气版?? (待商榷)
encrypt > 加密版 not encrypt 未加密版
decrypt > 解密版 not decrypt 未解密版
export > 海外版
Europe > 欧版, 不用欧洲版 (这几个同意,能两个字就不用全称,不过加拿大版怎么说……)
korean > 韩版, 不用韩国版
program code > 程序代码
Joystick > 操纵杆版
trackball > 轨迹球
alt sound > 高音版??(待商榷) (和上面你自己的翻译一致,这里应该是声音替换版)
protocl > 拟定版 (这个我觉得和原型版/开发版应该是一个意思)Turbo > 加速版
board > 基板
Erotic > S***Q版
nudity > 裸体版

但是前面关于 of/with/on等等,还有new/newer的区别,其实你是过度翻译了,因为mame原本的英文游戏名称,尤其是版本部分,就是来自于驱动添加者自己的喜好,甚至有的人都不是英语母语的,所以各种介词混用非常常见,这里只要你理解了原先这个词的意思,我觉得就不应该再区分翻译,而是应该把混乱的变成统一,所以你的例子里那三个都应该是一种翻译才对,虽然看上去介词用的完全不同。
其实,愿意翻译的人其实有很多,但能系统翻译的很少,所以我是想最好先约定一个版本,然后按驱动顺序(而不是字母顺序)进行补完,常见驱动差不多十几二十几个,翻译完已经有一半的常见游戏了。
如果楼主愿意合作,我可以整理出现在游戏名的切割版本,然后楼主只要翻译这个就可以了,括号里的版本号由程序统一处理,不容易错,也更快捷干净。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|琵琶行论坛 ( 赣ICP备12000882号  

GMT+8, 2018-10-18 11:32 , Processed in 0.028285 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表